英語版タイトルのこと

最初のアレンジでは次元の狭間はスタンダードチューニング、EADGBEでした。

それが、魔改造・・・じゃなくて改良をしていって結局、ダドガド、DADGADに現在なってます。

これの方(DADGAD)が原曲の音により近い再現性である、という結論なんだけど、どうしようかな?どんなアレンジになってるかサンプルをあげようかな?いややめとこかw


あと、英語名、次元の狭間なんだけど、昔調べたら「Cleft of Dimensions」って出てきたのでずっとそれにしてたんだけど、最近改めてwikiとか調べたら



「A Narrow Space Between Dimensions」


って全然スペル違ってたw 意味は同じような感じだと思うけど、他に 「Dimension Breach」とかあって、(ギター独奏はこれが多いかも?)

他の曲でも調べたら、昔調べたら出てきた曲名とは違ってるのが結構あったりで、


一体、どれを英語のタイトルにすればいいの?っていう状態になってる事に気が付きますた。


と、いう事で、ここはwikiのタイトルを採用する方向で行こうかと。

でも、ラジカルドリーマーズの「Radical Dreamers ~Unstolen Jewel~」ってやっぱり「Without Taking the Jewel」の方が近くない?w


↓英語タイトル、最新の情報のに直してみたのがこれです。時の傷痕、ずっとTime's Scarだったイメージしかないけど Scars of Timeになったったw
画像



他に、クロノクロスの曲じゃないんだけど、昔うpした雷電の1面、

うpした当初2009年頃、曲名わからなくて検索した当時は「burning hero」って出てきたんですよね。

海外のmidiサイトみたいな所はどれも「burning hero」ってなってるので、これだろ!

と思ったけど、雷電IVに収録されている曲名は「repeated tragedy」。。。。


↓海外のはどれもこんなかんじでburning hero。多分他の面の曲名も違うw
https://www.khinsider.com/midi/arcade/raiden-ii


これはもしかして、オリジナル(日本版)と海外版じゃ曲名違うのかな?(詳しい方よければ情報求ム)


自分のニコ動の動画にもそういった指摘あって、「両方メジャー」とかコメしてる人もいるみたいだし、おそらく曲名が両方あるということなのではないのかという。

それとは関係ないけど、AKBの「会いたかった」っていう曲、この雷電一面をパクってる疑惑あるみたいw


雷電/雷電II オリジナルサウンドトラック
Ooparts for INH
ゲームミュージック 佐藤豪 佐藤亜希羅

amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト



会いたかった
Sony Music Labels Inc.
2014-04-10

amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト


ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 0

この記事へのコメント

この記事へのトラックバック